Gung Ho:一个莫名奇妙的词汇

Gung Ho是美国海军陆战队的口号,意味着专注、热情、献身,还有Can Do。

Gung Ho是中文的“工合”两个字的发音,而“工合”是“中国工业合作社”或“工业合作化运动”的简称。在中文里,“工合”仅仅是个简称而已。

所以,Gung Ho是个来自中文发音,但被赋与美语含义的词汇。

Gung Ho背后的故事大概是这样的:

一个美国人,Evans Carlson,抗战初时任美国驻华武官,他曾跟随改编成八路军的红军队伍行动过一段时间,红军战士们的精神给他留下极深的印象。后来,他被派往海军陆战队任职,在训练陆战队员时,想出这个口号:

I was trying to build up the same sort of working spirit I had seen in China where all the soldiers dedicated themselves to one idea and worked together to put that idea over. I told the boys about it again and again.

至于为什么选择Gung Ho这个发音,这是因为他的朋友,Rewi Alley,是中国工业合作社的创始人之一。但是我想不通,工业合作社与八路军,或是中国战士到底有什么联系?说“工合”意味着Work Together,中文是说不通的,很牵强;不过也许Carlson就是这么理解的吧。

随着1943年一部反映海军陆战队Makin Island Raid的电影Gung Ho!的上映,这句口号进入了美语社会。

Advertisements
此条目发表在未分类分类目录。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 更改 )

Connecting to %s