“么匿”者,何也?

严复老先生在翻译英国人Spencer的《The Study of Sociology》里,来了这么一段:“群者,谓之拓都;一者,谓之幺匿”。

“拓都”的英文是Total,而“幺匿”英文是Unit。

很简单的英文,但翻成中文后,反倒看不懂了。

再看严复在这本书的译者序中写的:

“真宰神功,曰惟天演,物竞天择,所存者善。散曰么匿,聚曰拓都。知微之显,万法所郛。”

最后八个字啥意思,我现在也想不出来。最后一个字还不会读:)

“信、达、雅”的翻译标准就是这位老先生提出来的。

Advertisements
此条目发表在未分类分类目录。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 更改 )

Connecting to %s